Bei unseren Übersetzungen handelt es sich um 1:1-Übersetzungen der offiziellen Texte des Consortiums for Service Innovation. Es wurden keine Passagen eingefügt oder umgeschrieben.

Seit wir KCS-Kurse in Deutschland anbieten, wünschen wir uns zugänglichere Materialien für unsere Teilnehmer. Was mit deutschsprachigen Workshops und Folien begann wächst nun stetig um Übersetzungen der KCS Library. Bis dahin war es ein langer Weg, denn unser Wunsch war eine qualitativ hochwertige Übersetzung mit Segen des Consortiums. Deshalb wurde zuerst das offizielle Glossar ausgearbeitet. Prüflinge dürfen es nach Anmeldung auch für das Examen nutzen. Dieses Glossar beinhaltet die Begriffe, die keine direkte Übersetzung zulassen. Dazu gehören Schlüsselphrasen und Konzepte. Die Alternativ-Übersetzung wurde in enger Abstimmung mit dem Consortium for Service Innovation erarbeitet. Sie können also beruhigt sein, dass es hier zu keinen Übersetzungslücken kommt.

Unsere Übersetzer sind ausschließlich zertifizierte KCS Trainer. Der Transparenz halber erwähnen wir, dass es sich dabei um zweisprachige KCS-Anwender handelt. Wir haben kein Übersetzungsbüro beauftragt. Deswegen haben wir besonderen Wert auf eine enge Abstimmung gesetzt. Wir veröffentlichen keinen Text, der nicht offiziell abgesprochen wurde. Da wir die Übersetzung neben unserem Tagesgeschäft erledigen, dauert das oft ein bisschen. Dazu kommt die Zeitverschiebung zu den USA für Abstimmungen. Wir hoffen auf Ihre Verständnis und informieren Sie gern im Newsletter über Neuheiten.